新闻中心


微信扫码,添加好友!

标识资讯 当前位置:首页> 新闻中心> 标识资讯

以国标规范 乐山景区标识标牌不开“国际玩笑”

时间:2013-07-10 点击次数:247


 

 四川日报网(记者 王爽)下高速、进景区,4月17日至18日,记者跟随旅游团游览峨眉山-乐山大佛景区,以游客的视角观察公共场所的标识标牌是否规范、准确。“比起很多景点,这里的标识挺规范的。”游客表示。

 乐山市坐拥峨眉山、乐山大佛两个世界“双遗产”,是国内对外开放最早的旅游城市之一,从2010年开始进行旅游标准化建设,以国标规范旅游标识标牌在内的一系列基础设施。如今,该市标识标语不会再开“国际玩笑”,并在寻求景区与乐山全域旅游标识联动方面有了新的思路。

规范英文翻译 曾聘老外当“纠错员”

 早在2009年,乐山的标志标牌也曾受到公众质疑。“岷江译成‘Ming River’,大佛译为‘Grand buddna’,服务翻译为‘Sermice’……一名乐山网友在网络论坛发帖称,标识牌上的英语单词外国人看不懂,中国人也看不懂。这引发广大市民积极参与到城市标识标牌的纠错行动中。”参与当时报道的华西都市报乐山站记者丁伟说,有关部门也积极行动起来,在随后的几年时间里,类似的网友“吐槽”就罕有发生了。

 作为一座国际旅游城市,乐山城区和景区带有英文翻译的标识标牌随处可见,针对“要么译错、要么不规范”的现象,乐山市相关部门出招:在2010年特聘美国人约翰担当乐山英文标牌“纠错员”。

 规范英文标识,不仅是个词汇问题,更要做到翻译的“信、达、雅”。“‘WayOut’是口语的说法,而景区的指示牌应使用标准规范的语言,用‘Exit’更合适;‘Toilet’虽有厕所之意,但通常指带有冲洗式马桶的厕所,景区厕所用‘restroom’更为贴切。”任教于乐山师范学院的约翰颇为认真地参与纠错。他记录并整理的问题,给予相关部门诸多提点和帮助。

寻标识联动 打造全域旅游“慢”环境

峨眉山-乐山大佛景区管委会介绍,从2010年底开始全面普查景区标识标牌,提前按《标志用公共信息图形符号》、《公共信息导向系统》进行国标规范,到现在,景区标识标牌已全部实现国标化,范围覆盖景区内的公共区域、办公区域、道路交通、客运车站、星级酒店、索道、农民旅饭店、寺庙,以及安全警示、温馨提示、宣传栏等标志标牌、公共图形符号。

 在标识标牌的英语翻译规范的基础上,还进行了更深层次的“揣摩”。“比如在一些解释性的表述上,英文也有不同‘方言’,我们则按照‘普遍接受性’的原则来处理。另外,对景点的解说表述,我们力求行文生动、有新意,“软硬”结合来配合规范性的标志标牌。”景区管委会有关负责人说。

“这样才真正做到了与国际接轨。”该负责人说,针对乐山日、韩游客较多的情况,随后又进行了语言种类的完善,并对日文和韩文的翻译进行了规范,如今能基本满足不同类型游客的指示要求。

 打破“一日游”僵局,让游客“慢游”乐山,同样可以在标志标牌上下功夫。乐山市旅游局近日提出“标识联动”的概念。“比如犍为有亿年桫椤、万年湖泊、千年文庙、百年火车,夹江也开始打造峨眉前山综合旅游度假区,怎样更好地把全市的旅游资源整合起来?”乐山市旅游局有关负责人介绍,乐山正在考虑进一步规范从高速出口到城市区县、以及各个景区之间标识标牌的相互‘配合’,就像“超链接”一样,首先在标识标牌上将旅游资源“关联”起来,让游客一目了然。

 成都市汤姆标识标牌有限公司是最专业的成都标识标牌设计制作供应商。成立于二00三年,是一家专业设计、生产、销售为一条龙服务的标牌生产厂家,一直以“质优价平交货快”获得广大客户的信赖及认可,建立良好的市场网域。

   公司网址:http://www.cdtangmu.com

 

 

上一篇: 常用于公园景区标识的生产材料分析

下一篇: 标识牌制作与烫印时应当注意哪几点?